N1181/186

こそすれ〜ない

動詞連体形/終止形 + こそすれ + 〜ない形容詞・形容動詞の連体形 + こそすれ + 〜ない名詞 + こそすれ + 〜ない

Meanings

  • and certainly not
  • but certainly not
  • but
  • although
  • even though

About this pattern

Explanation

こそすれ〜ない is a literary or classical Japanese construction that contrasts two clauses, emphasizing a strong, often unexpected or contrary negation. The first clause asserts a strong affirmative or expectable tendency (often with nuance like “even if one says/does X” or “one would think X, but…”), while the second clause firmly denies a consequent action or state, typically translating as “but certainly not” or “even though …, … is not the case.” It is more formal and rarer in contemporary spoken Japanese, and you will usually encounter it in literary prose, historical texts, or stylistic writing. The first part uses the plain form (often V連体形 or V終止形) and the second part is a negative statement. The nuance can convey resignation, irony, or a decisive stance. Typical contexts include literary descriptions, formal speeches, or when contrasting expectations with reality. Important to note: this pattern is relatively old-fashioned and may sound unusual in everyday conversation.

Learn in context

Example sentences

彼が来ることこそすれ、私が行くとは誰も思わない。

People would say that he will come, but certainly not that I will go.

この問題は難しいことこそすれ、簡単だとは思えない。

This problem is hard, but certainly not easy.

彼女が賛成することこそすれ、反対することはないだろう。

She would certainly support it, not oppose it.

雨が降らないことこそすれ、止むことはあり得ない。

If anything, it would be that it won’t stop raining, not that it will stop.